Ars longa, vita brevis – життя коротке, мистецтво – вічне.
Такими словами розпочала захід «Poetry club» викладач англійської мови Резніченко О.А., який відбувся 15 лютого у стінах нашого ліцею. What kind of beauty is more important: inner or outer? And is this enough to possess only one of them? Or , maybe, there is some connection between what's inside and outside? Поезія... Чи потрібна нам у житті ця річ? Чи потрібно їй приділяти стільки часу? Чи, можливо, їй давно уже слід заблукати у минулому? Так, поезія безперечно потрібна нам у житі, потрібна як чисте повітря, як сонце, як їжа і вода, як спілкування...
«Ну що б, здавалося, слова... Слова та голос — більш нічого. А серце б’ється, ожива, як їх почує!», – говорив до нас Тарас Шевченко. І це беззаперечна істина. Бо справді, що ж таке поезія? На це питання конкретної відповіді нема. Кожен розуміє це поняття по-своєму.
Під час заходу, учні декламували поезію відомих англійських поетів, таких як Вільям Шекспір- англійський драматург, поет і актор, Джордж Гордон Байрон -англійський поет-романтик, який прославився під ім`ям лорда Байрона, Роберт Бернс, Томас Грей - поет-сентименталіст XVIII століття, попередник романтизму, історик, Томас Мур-один з найбільших англійських поетів-романтиків, патріот рідної Ірландії і близький друг лорда Байрона і багатьох інших поетів. В заході взяли участь учні другого та третього курсів.
Пренько Аліна та Ковальчук Ярослав декламували вірш Р. Бернса «Любов». Вірш «А Red, Red Rose» уперше з’явився в 1794 р. в журналі «Scots Songs», виданий за сприяння популяризатора шотландських пісень П. Урбані, з яким певний час співпрацював Р. Бернс. Поет щиро вірив у те, що шотландська пісня не повинна загубитися в минулому. У передмові до твору П. Урбані писав, що вірш «А Red, Red Rose» він отримав від «відомого шотландського поета», який почув подібні слова з уст простої сільської дівчини.
O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune…..
*****
Мов червона троянда кохання моє
теплим літечком розцвіло.
Дивувало мелодією й звуком своїм,
дарувало приємне тепло……
Сонета 130 Вільяма Шекспіра прозвучала з перекладом на українську з уст учениці - Каушан Вікторії. Вікторія змогла донести до слухачів всю природну красу земної жінки, яка оспівується в сонеті 130 В. Шекспіра. Поет майстерно дібрав слова на честь жінки. В даній сонеті вдається до порівняння задля увиразнення її рідкісної, виняткової краси («rare»), в українському перекладі «найкраща з-поміж всіх»).
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head……
Дуже популярне в англомовному світі вірш Байрона "She Walks In Beauty" з циклу "Hebrew Melodies". Написано 12 червня 1814, після повернення з балу, де Байрон побачив місіс Уилмот Хортон, дружину свого далекого родича.
Вірш "She Walks In Beauty" декламував учень Андрій Сіваченко, а його переклад українською мовою - Олена Доня.
Протягом усіх років навчання учні вчать вірші на пам’ять. Більшість з них написані настільки гармонійно, що дуже легко вивчаються. І потім, протягом довгих років ми згадуємо рядки, написані класиками, в будь-який зручний момент. Адже ці знання необхідні у всі часи. Вони потрібні для повноцінного розвитку особистості.
Головною метою проведення такого позакласного заходу було підвищення мотивації серед учнів до вивчення іноземної мови, розвиток в учнів навичок слухання та говоріння, зокрема декламування віршів іноземною мовою, розвиток в учнів інтересу до творчості, логічного мислення та пам'яті. Мета заходу була досягнута, адже учні отримали естетичне задоволення, поглибили знання іноземної мови .Усі учасники заходу були нагороджені гучними оплесками.
|